-
陈英:翻译与误解 | 意长意短
《西游记》最初的意大利语译本是从英国汉学家亚瑟·韦利那里转译过来的,孙悟空译为“小猴子(Scimmiotto)”,猪八戒就是“小猪 (Porcellino)”,就是大家熟悉的三只小猪盖房子里的“小猪”,或者《小猪佩奇》里的那种猪,让人觉得莫名可爱,富有童话色彩。然而这和后面唐僧每次去打探消息说的“你相貌丑陋,不要吓着人家,还是我去问”又有些矛盾。这种例子数不胜数,比如“葫芦庙”也成了“黄瓜庙”(Tempio del Cetriolo),因为葫芦在欧洲不常见。想想看,“葫芦娃”去了意大利,名字估计也得变成“黄瓜娃”。 -
作家韩江为什么能获得诺贝尔文学奖?
瑞典斯德哥尔摩当地时间2024年10月10日下午1点,瑞典学院将2024年度诺贝尔文学奖颁给了韩国作家韩江,“以表彰她用强烈的诗意散文直面历史创伤,揭示人类生命的脆弱”。 1970年,韩江出生于韩国光州。1999年,她凭借短篇小说《童佛》拿到韩国小说文学奖。此后,她出版了《植物妻子》(2000)、《玄鹿》(2005)、《素食者》(2007)、《少年来了》(2014)、《白》(2016)等,新作《不做告别》中译本于2023年出版。 2016年,韩江以2004年完成的一部小说《素食者》获得国际布克奖,是迄今为止亚洲唯一一位布克奖得主。 2021年冬天,《南方人物周刊》借《素食者》再版的机会采访了韩江。采访中,我们谈论了她对人类悲剧的探讨、对暴力的质问,以及如何以诗意的方式,坚定而温柔地寻找希望。本文曾于2022年1月2日发布于《南方人物周刊》微信公号,原标题《韩江:以诗意探讨人类悲剧》 -
莎士比亚中译本被指控剽窃:涉嫌侵犯著作权与学术不端丨快评
对于莎士比亚戏剧这样的经典作品,后人自然拥有无穷无尽的解读、阐释与重新翻译的空间。如果新译者的工作确有“臻于至善”的毅力与境界,那么他收获的将是百世之名,拿到的利益也绝非粗制滥造乃至剽窃所得之利可比。此事也告诫出版界与翻译界,尊重前人著作权与恪守学术诚信原则,与“文章千古事,得失寸心知”的境界是统一的,也符合出版社、作者、译者、读者的长期利益。 -
戴新伟:我在2023年读到的几本好书
蒲隆先生这部全译本长达1600多页,耗费十年心血,制作工艺精美上乘,插图百余张,可谓完美之作。 -
美国宪法第一个中译本的刊行
在华盛顿工作期间,蔡锡勇对美国政治、法律制度有十分浓厚的兴趣,经常前往观摩国会、法院辩论情形。 (本文首发于2022年12月8日《南方周末》) -
“难以用巧合解释”:《格兰特船长的儿女》知名中译本抄袭之争
文学类的书籍“审核抄袭的难度较大”。另一方面,如陈筱卿这样的知名译者,拥有诸多头衔,其作品受到出版社的“追捧”。 -
理解美国种族问题的巨著: 冈纳·缪尔达尔的《美国难题》
缪尔达尔的现代美国社会研究在中文知识界长期被忽略,他的《美国难题》至今没有中文译本。这种状况跟他在欧美知识界得到的广泛赞誉和产生的深远影响形成鲜明反差。 (本文首发于2021年11月25日《南方周末》) -
天津人民出版社多部译作被指涉嫌抄袭,出版业“洗版”现象早已有之
近日,天津人民出版社被曝涉嫌“洗稿”、“洗版”,其出版的《莎士比亚悲剧集》一书与朱生豪先生的译本相差无几,有些章节字句甚至完全一样 本文首发于南方人物周刊 -
两洋书 | “东学西渐”展记
《西学东渐记》(My Life in China and America),曾为近现代“中国走向世界第一人”——第一位毕业于耶鲁的中国留学生容闳的英文自传的中译本书题。“西学东渐”(Western Learning),由此成为中国现代新文化运动的最显著标志。 -
聊聊《鲁拜集》的几个绝句译本
也许,仔细读读《鲁拜集》的绝句译本,能够让我们对旧体译诗有些同情了解。