-
美国宪法第一个中译本的刊行
在华盛顿工作期间,蔡锡勇对美国政治、法律制度有十分浓厚的兴趣,经常前往观摩国会、法院辩论情形。 (本文首发于2022年12月8日《南方周末》) -
“难以用巧合解释”:《格兰特船长的儿女》知名中译本抄袭之争
文学类的书籍“审核抄袭的难度较大”。另一方面,如陈筱卿这样的知名译者,拥有诸多头衔,其作品受到出版社的“追捧”。 -
两洋书 | “东学西渐”展记
《西学东渐记》(My Life in China and America),曾为近现代“中国走向世界第一人”——第一位毕业于耶鲁的中国留学生容闳的英文自传的中译本书题。“西学东渐”(Western Learning),由此成为中国现代新文化运动的最显著标志。 -
“波特莱尔”何时进入中国?
波特莱尔对于中国现代文学的影响,单看翻译过其作品的,周作人、鲁迅、徐志摩、戴望舒、梁宗岱、卞之琳……无不为现代中国文坛顶尖者,其《恶之花》的中译本少说也有十来种。 -
《长日留痕》中译本的败笔
-
莎士比亚是否到过意大利
我读他们的中译本,作为自己精神上的维他命。 -
【阅读】示读者以大信(43)
我至今仍然记得1998年左右的一次阅读噩梦。当时我在读希腊学者波朗查斯的《政治权力与社会阶级》中译本。 -
【阅读】示读者以大信(27)
武汉大学美国史教授、97岁高龄的刘绪贻先生是我4年前才结交的新朋友。他说他是从《脊梁》和《怀念李慎之》了解我的,他赠我一本《中国的儒学统治——既得利益抵制社会变迁的典型事例》,这是他1947年在芝加哥大学社会学的硕士论文,中译本刚出版。 -
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。