微书摘(20140918)

我们看翻译著作,对译者有两个人以上的,一般都怀有戒心:三个和尚没水喝,译者多了,难出精品。但有许多大部头的书,如正在翻译中的《剑桥古代史》,绝非三五人之力可以完成,必须靠有一定规模的翻译团队。

责任编辑:刘小磊

理想的翻译团队

我们看翻译著作,对译者有两个人以上的,一般都怀有戒心:三个和尚没水喝,译者多了,难出精品。但有许多大部头的书,如正在翻译中的《剑桥古代史》,绝非三五人之力可以完成,必须靠有一定规模的翻译团队。历史上翻译佛经的“译场”,因为有国家或者寺庙的雄厚财力支持,有笔受、度语、证梵本、润文、证义、校勘等若干道工序,制度之谨严,足资今人取法。坊间新出甄修钰、张克勤等译《古希腊史》([俄]库济辛主编,内蒙古大学出版社,2013),因笔者不谙俄文,无法评价其译文质量,但观其分工,似略得“译场”之遗意。主译者甄修钰,是内蒙古大学历史系主讲世界古代史的教师,其余如张

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:zero

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}